0 - 0
Если не ошибаюсь дословный перевод Commando - диверсант.
Но роль какая отводиться королевским маринасам - скорее всего выглядит как роль спецназа, а не диверсантов-десантников.
Вспоминаем D-day, если не ошибаюсь первыми высаживались именно RMC.
Я бы скорее всего перевел как "королевский батальон морской пехоты специального назначения", (поменять слова местами в той последовательности которая больше нравится:) ) но звучит дико :)
ЗЫ пока писал пост, отписались Bender и Snooper.
0 - 0
И еще несколько слов.
В Великобритании очень сильны смысловые оттенки того или иного слова. Так, если подразделение именно батальон - его и пишут как батальон.
Примером тому схема приведенная выше. Тем не менее нигде нет прямой отсылки на то, что 40,42 и 45 Cdo являются батальонами. Максимум упоминание о том, что это АНАЛОГ батальону легкой!!! пехоты, т.е. здесь 2 нюанса: 1. аналог и 2. легкой пехоты.
0 - 0
Интересно еще услышать мнение членов команд моделирующих/реконсруирующих CRM, дабы рассмотреть все точки зрения и источники, и решить, как правильно :)
0 - 0
Считаю что слово "Commando"переводить некорректно,т.к. взято оно от Бурских коммандос.Поэтому правильно звучать будет так,Коммандос Королевской Морской Пехоты(42 батальон).
0 - 0
Коммандос Королевской Морской Пехоты(42 батальон).
Угу. Одна только закавыка - ну не проходит нигде 42 Cdo как батальон, нигде его нет в таком качестве, или нельзя, но если очень хочется то можно? :)
0 - 0
Хотя чего это я, действительно, со своим американским рылом :)))) в английский ряд.
Это же ваша реконструкция :)
0 - 0
Я б вообще ниче не переводил. Оно без перевода красивее... :)
А для кратости написания можно вместо 45 Commando Royal Marines писать 45 Cdo RM
0 - 0
Ну вот пока 1:0 в пользу группы, если судить по офиц. источникам + 1 неофицальный русскоязычный. А вообще да, лучше на английском, и звучит интереснее :)