Нисколько не собираясь поставить под сомнение уровень осведомленности г-на Мазая в рассматриваемом вопросе, осмелюсь указать на некоторые, на мой взгляд, неточности в интерпретации воинских званий.
Итак, г-н Shuttenbah просил г-на Мазая указать, какое немецкое соответствует какому РУССКОМУ.
Начну с сущей мелочи – «старшего солдата» в РОС. армии нет, там ефрейтор. Старший солдат только в УКР. армии! Но это, впрочем, не столь существенно.
"Недолейтенантов" в немецкой практике нет и не было, были только "недочеловеки"... (но это не в тему). Да, в вооруженных силах ГДР (NVA) в свое время ввели кальку с советского/российского звания «младший лейтенант» – «унтерлёйтнант», но это совершенно другое дело… Так к чему придумывать несуществующих "недолейтенантов" (мы же не пишем, что майор – это «недоподполковник», а старшина – «сверхстарший сержант»)? Тем более что в РОС./УКР. армии с 1972г. существует категория "Прапорщики". Эта категория заняла промежуточное положение между сержантским и офицерским составом. По замыслу авторов этой идеи прапорщики должны были заменить так называемых "сверхсрочнослужащих" (сержанты, оставшиеся служить в армии после окончания срока срочной службы и пользующиеся рядом льгот по сравнению с сержантами срочной службы). Прапорщики предназначались для замещения должностей старшин рот, командиров взводов в ротах материального обеспечения, начальников складов, начальников столовых и других должностей, которые требовали высокой квалификации, но замещение которых офицерами было нецелесообразно (механики-водители ракетных установок, начальники радиостанций, начальники радиолокационных постов, радисты самолетов и т.п.). Так что смело можно ставить в аналогию оберштабсфельдфебелю – прапорщик/старший прапорщик (тоже ведь может командовать взводом)!
Штабсгауптманна забыли! Аналога в РОС./УКР. армии нет, промежуточное звание между капитаном и майором (но боже Вас упаси переводить его «штабскапитаном», а то один мой знакомый «недоесаул» недавно такое озвучил, бгг!!).
Про генералов – это просто дословный перевод, но никак не сравнение с РОС./УКР. армией. У нас линейка генеральских званий совершенно иная!! "Бригадных генералов" у нас попросту НЕТУ, мы не англосаксы и не чеченские сепаратисты. И звания "просто генерал" у нас нету! Правильнее будет так (в скобках – соответствующая званию должность):
ИХ Brigadegeneral = НАШ генерал-майор (ком. бригады, ком. дивизии, зам. командира корпуса).
ИХ Generalmajor = НАШ генерал-лейтенант (ком. корпуса, зам. ком. армией).
ИХ Generalleutnant = НАШ генерал-полковник (ком. армией, зам. ком. округа/группы армий).
ИХ General = НАШ генерал армии (ком. округом/фронтом, группой армий).
Чтоб Вы не подумали, что это сугубо моя отсебятина, вот, кстати, хорошая статья о корректном сравнении воинских званий:
http://army.armor.kiev.ua/titul/titul_1.shtml
Тут же и немцы есть:
http://army.armor.kiev.ua/titul/bundeswer.shtml,
http://army.armor.kiev.ua/forma-2/bundes.shtml. Небогато, но и то хлеб...
ЗЫ. Сорри за перепост, если чего...