Не занудства ради, а как принято переводить на русский Brigadier к примеру?
"Brigadier-general" так и переводят - "бригадный генерал". В советской/российской системе званий нет прямого эквивалента.
Но в принципе думаю нет ошибки переводить и как лейтенант-полковник, и подполковник.
Я же не говорил, что ошибка в переводе. Принятым вариантом является "подполковник" - и читателю сразу понятно, о каком звании идет речь :)
Просто мы же не переводим Agent Smith как Агент Кузнецов? ))
А вот не надо мне приписывать то, что я не говорил) Переводом фамилий "Воробьев->Горобець" страдали наши чиновники в момент острого обострения украинизации)))
Cвободно владею английским, промптом не пользуюсь. Cчитаю неверным переводить, например, Джейсона Баттона как Женю Пуговкина.
Может, лучше обойтись без таких демагогических приемов? Я ведь не предлагал переводить фамилии (Баттон, кстати, Дженсон, а не Джейсон), и не утверждал, что перевод неправильный.
Да, для качественного перевода нужно не столько свободно владеть "чужим" языком, сколько хорошо знать свой и область, о которой идет речь в тексте.
Lieutenant-colonel соответствует "подполковнику" очень условно - не верь wikipedia...
Я, собственно, туда и не лазил. "Очень условно" - ну да, конечно... звание после "майора" и перед "полковником" - очень условно...
Я решил все-таки ответить, спокойно и без запала по поводу перевода.
Существует несколько школ перевода на русский язык, не буду утверждать, что глубоко знаком со всеми течениями, но, как правило, чем более технический текст переводится и чем более профессиональна аудитория, на которую он рассчитан, тем большее количество слов, в особенности терминов, переводится подстрочно.
Так вошли в русский язык слова "калькулятор" (а не "рассчетчик"), валюта (а не "ценность"), мэр (а не "старшой" или "главный") и еще несколько десятков тысяч слов иностранного происхождения, несмотря на возможность перевести их словами с исконно русскими корнями. Основная причина - стремление к точности, которой часто невозможно добиться, используя аналоги, уже существующие в языке.
Вы же не говорите про Блумберга или Джулиани "мicкьий голова Нью-Йорку", а говорите "мэр Нью-Йорка", по этой же причине командующего CSOR с моей точки зрения тоже более правильно называть лейтенант-полковник Васс, а не подполковник Васс
Звание leutenant-colonel с моей точки зрения соответствует званию "подполковник" весьма условно по той причине, что количество
офицеров канадской армии, носящих звание "leutenant-colonel" существенно меньше, чем даже полковников в украинской, даже с учетом численности армии, соответсвенно, типичная должность, которую занимает leutenant-colonel соответствует скорее чему-то между полковником и генералом в нашем представлении. Соответственно, уровень компетенции и ответственности отличается, равно как и социальный статус внутри и вне армии и степень влияния внутри линейки командования;