0 - 0
Поздравляю с оф. оформлением, как команды. :)
З.Ы. а как вы решаете вопрос с отделением во время разговора верхней части головы от нижней? :roll:
0 - 0
Парни, мы вас поздравляем и желаем количественного и качественного роста )
0 - 0
Наши поздравления. Ну и долгих лет.
0 - 0
Поздравляю!
P.S.не могу удержаться от мелкого занудства:
...
Нынешний командующий лейтенант-полковник John Vass
...
Звание Lieutenant colonel (lieutenant-colonel) на русский язык принято переводить как "подполковник". Не верь ПРОМТу ;)
Не занудства ради, а как принято переводить на русский Brigadier к примеру? Но в принципе думаю нет ошибки переводить и как лейтенант-полковник, и подполковник. Просто мы же не переводим Agent Smith как Агент Кузнецов? ))
0 - 0
Не занудства ради, а как принято переводить на русский Brigadier к примеру?
Бригадир? :roll:
Хотя, для военного текста, уместней был бы перевод "командир бригады".
0 - 0
Звание Lieutenant colonel (lieutenant-colonel) на русский язык принято переводить как "подполковник". Не верь ПРОМТу ;)
Cвободно владею английским, промптом не пользуюсь. Cчитаю неверным переводить, например, Джейсона Баттона как Женю Пуговкина. Lieutenant-colonel соответствует "подполковнику" очень условно - не верь wikipedia...
0 - 0
На самом деле всем спасибо за поздравления и комментарии!
0 - 0
Не занудства ради, а как принято переводить на русский Brigadier к примеру?
"Brigadier-general" так и переводят - "бригадный генерал". В советской/российской системе званий нет прямого эквивалента.
Но в принципе думаю нет ошибки переводить и как лейтенант-полковник, и подполковник.
Я же не говорил, что ошибка в переводе. Принятым вариантом является "подполковник" - и читателю сразу понятно, о каком звании идет речь :)
Просто мы же не переводим Agent Smith как Агент Кузнецов? ))
А вот не надо мне приписывать то, что я не говорил) Переводом фамилий "Воробьев->Горобець" страдали наши чиновники в момент острого обострения украинизации)))
Cвободно владею английским, промптом не пользуюсь. Cчитаю неверным переводить, например, Джейсона Баттона как Женю Пуговкина.
Может, лучше обойтись без таких демагогических приемов? Я ведь не предлагал переводить фамилии (Баттон, кстати, Дженсон, а не Джейсон), и не утверждал, что перевод неправильный.
Да, для качественного перевода нужно не столько свободно владеть "чужим" языком, сколько хорошо знать свой и область, о которой идет речь в тексте.
Lieutenant-colonel соответствует "подполковнику" очень условно - не верь wikipedia...
Я, собственно, туда и не лазил. "Очень условно" - ну да, конечно... звание после "майора" и перед "полковником" - очень условно...
0 - 0
Парни,поздравляю вас с озданием команды.
0 - 0
Ну что тут скажешь - ГРАЦ!)))